<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<record
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
    xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd"
    xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">

  <leader>03068cam a22003255a 4500</leader>
  <controlfield tag="001">13109249</controlfield>
  <controlfield tag="003">EG-ScBUE</controlfield>
  <controlfield tag="005">20220508125249.0</controlfield>
  <controlfield tag="008">030303s2014    enk    f bd   001 0 eng d</controlfield>
  <datafield tag="020" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">9781900650076</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="040" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">DLC</subfield>
    <subfield code="b">eng</subfield>
    <subfield code="e">rda</subfield>
    <subfield code="c">DLC</subfield>
    <subfield code="d">DLC</subfield>
    <subfield code="d">EG-ScBUE</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="082" ind1="0" ind2="4">
    <subfield code="a">418.02</subfield>
    <subfield code="b">FAW</subfield>
    <subfield code="2">22</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1="1" ind2=" ">
    <subfield code="a">Fawcett, Peter D.,</subfield>
    <subfield code="e">author.</subfield>
    <subfield code="9">41830</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1="1" ind2="0">
    <subfield code="a">Translation and language :</subfield>
    <subfield code="b">linguistic theories explained /</subfield>
    <subfield code="c">Peter Fawcett.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="264" ind1=" " ind2="1">
    <subfield code="a">London ;</subfield>
    <subfield code="a">New York :</subfield>
    <subfield code="b">Routledge,</subfield>
    <subfield code="c">2014.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="300" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">160 pages ;</subfield>
    <subfield code="c">23 cm.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="336" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">rdacontent</subfield>
    <subfield code="a">text</subfield>
    <subfield code="b">txt</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="337" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">rdamedia</subfield>
    <subfield code="a">unmediated</subfield>
    <subfield code="b">n</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="338" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">rdacarrier</subfield>
    <subfield code="a">volume</subfield>
    <subfield code="b">nc</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="490" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">Translation theories explained ;</subfield>
    <subfield code="v">3</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="500" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Includes glossary.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="504" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="505" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">1. IntroductionA troubled relationship Langue/parole Signifier/signified Paradigmatic and syntagmatic: word sets and collocations Sociolinguistics and pragmatics2. Sub-Word ComponentsSound Morphemes Componential analysis3. SemanticsSemantic fields Word relations Connotation Word meaning and translation4. Translation TechniquesRussian approaches (Shveitser and Retsker) Translation as 'analogy' Translation as 'adequacy' Concretization Logical derivation Antonymic translation Compensation The view from Canada (Vinay and Darbelnet) Borrowing Calque Literal translation Transposition Modulation Equivalence Adaptation An American model (Malone) Matching: Substitution and Equation Zigzagging: Divergence and Convergence Recrescence: Amplification and Reduction Repackaging: Diffusion and Condensation Reordering Critique5. EquivalenceCatford and textual equivalence Kida and dynamic equivalence Komissarov's sharp and fuzzy equivalence6. Beyond the WordGenerative grammar Shveitser: translation and rewriting rules Malone and bridge building7. Beyond the Sentence: Context and RegisterContext Communicative event and register Register Register and language user Register and language use Register in paractice8. Text StructureTheme/rheme and functional sentence perspective Cohesion Cohesion through repetition Cohesion through ellipsis Cohesion through reference Parataxis and hypotaxis Coherence Translation as text9. Text FunctionsLanguage functions Text functions and types Reiss and the monofunctional approach The multifunctional approach Function-altering translation Overt and covert translation10. Sociolinguistics11. PragmaticsPresupposition Speech acts Implicature12. PsycholinguisticsRelevance theory Translation strategies Conclusion and Perspectives</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Translation Studies and linguistics have been going through a love-hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="650" ind1=" " ind2="7">
    <subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield>
    <subfield code="2">BUEsh</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="651" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">BUEsh</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="b">HHUUEENN</subfield>
    <subfield code="c">October2018</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="655" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="v">Reading book</subfield>
    <subfield code="9">34232</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="942" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">ddc</subfield>
    <subfield code="c">BB</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="999" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="c">26893</subfield>
    <subfield code="d">26865</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="952" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="0">0</subfield>
    <subfield code="1">0</subfield>
    <subfield code="2">ddc</subfield>
    <subfield code="4">0</subfield>
    <subfield code="7">0</subfield>
    <subfield code="8">Baccah</subfield>
    <subfield code="a">MAIN</subfield>
    <subfield code="b">MAIN</subfield>
    <subfield code="c">2ND</subfield>
    <subfield code="d">2018-10-28</subfield>
    <subfield code="e">Purchase</subfield>
    <subfield code="g">480.00</subfield>
    <subfield code="l">0</subfield>
    <subfield code="o">418.02 FAW</subfield>
    <subfield code="p">000043648</subfield>
    <subfield code="r">2025-07-15 00:00:00</subfield>
    <subfield code="y">NB</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="952" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="0">0</subfield>
    <subfield code="1">0</subfield>
    <subfield code="2">ddc</subfield>
    <subfield code="4">0</subfield>
    <subfield code="7">0</subfield>
    <subfield code="8">Baccah</subfield>
    <subfield code="a">MAIN</subfield>
    <subfield code="b">MAIN</subfield>
    <subfield code="c">2ND</subfield>
    <subfield code="d">2018-10-28</subfield>
    <subfield code="e">Purchase</subfield>
    <subfield code="g">480.00</subfield>
    <subfield code="l">0</subfield>
    <subfield code="o">418.02 FAW</subfield>
    <subfield code="p">000043649</subfield>
    <subfield code="r">2025-07-15 00:00:00</subfield>
    <subfield code="y">BB</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="952" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="0">0</subfield>
    <subfield code="1">0</subfield>
    <subfield code="2">ddc</subfield>
    <subfield code="4">0</subfield>
    <subfield code="7">0</subfield>
    <subfield code="8">Baccah</subfield>
    <subfield code="a">MAIN</subfield>
    <subfield code="b">MAIN</subfield>
    <subfield code="c">2ND</subfield>
    <subfield code="d">2018-10-28</subfield>
    <subfield code="e">Purchase</subfield>
    <subfield code="g">480.00</subfield>
    <subfield code="l">0</subfield>
    <subfield code="o">418.02 FAW</subfield>
    <subfield code="p">000043650</subfield>
    <subfield code="r">2025-07-15 00:00:00</subfield>
    <subfield code="y">BB</subfield>
  </datafield>
</record>
