03371cam a22003735a 4500001000800000005001700008008004100025020001600066020001800082024001800100035002400118035001200142040002800154082001900182245012200201260006000323300003400383490003200417500002400449504003100473505143600504520060601940650003702546650003202583650004802615650003602663651001002699653002602709700002902735700003802764942002302802999001702825952015502842769414720201128023820.0060925s2006 onca frb 011 0 eng d a0776606271  a97807766062793 a9780776606279 a(OCoLC)ocn689248182 a7694147 aNLCbengcNLCdEG-ScBUE04222a401.4bLEX00aLexicography, terminology, and translation :btext-based studies in honour of Ingrid Meyer /cedited by Lynne Bowker. aOttawa, Ontario :bUniversity of Ottawa Press,cc.2006. axii, 252 p. :bill. ;c23 cm.0 aPerspectives on translation aIndex : p. 251-252. aBibliography : p. 245-250. aPart I: Lexicography; Chapter 1: The Semantic Apparatus of Guy Miège's New Dictionary French and English, with Another English and French -- Chapter 2: Relevance in Dictionary Making: Sense Indicators in the Bilingual Entry -- Chapter 3: Biased Books by Harmless Drudges: How Dictionaries Are Influenced by Social Values -- Part II: Terminology; Chapter 4: Terminological Relationships and Corpus-Based Methods for Discovering Them: An Assessment for Terminographers -- Chapter 5: Semi-automatic Corpus Construction from Informative Texts -- Chapter 6: From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: The Text As the Starting Point -- Chapter 7: Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms -- Part III: Translation; Chapter 8: French Theorists, North American Scholiasts -- Chapter 9: Consequences of Translation for Legal Terminology during the Middle Ages and Renaissance -- Chapter 10: Sebastian Brant's Das Narrenschiff in Early Modern England: A Textual Voyage -- Chapter 11: Criticizing Translations: The Notion of Disparity -- Chapter 12: Translation Memory and "Text." Chapter 13: An Evaluation Methodology for Comparing Two Approaches to Search and Retrieval in Translation Memory Databases -- Chapter 14: Corpora and Translation -- Chapter 15: The Contextual Turn in Learning to Translate -- Chapter 16: Film Translation Research in Spain: The Dubbing of Hollywood Movies into Spanish. aThis volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of term. 7aTerms and phrases.2BUEsh941011 7aLexicography.2BUEsh940520 7aTranslating and interpreting.2BUEsh939247 7aDiscourse analysis.2BUEsh9776 2BUEsh bHHUUEENNcOctober20161 aMeyer, Ingrid‏.9410121 aBowker, Lynne‏ 940528eeditor. 2ddce22k401.4 LEX c22297d22269 00102ddc40708BaccahaMAINbMAINc2NDd2016-09-05ePurchaseg317.00h26103l1m1o401.4 LEXp000033491r2025-07-15 00:00:00s2017-12-28v396.00yBB